Prace licencjackie wiążą się z dużym nakładem pracy, czasu i wysiłku. Napisanie dobrej pracy licencjackiej wcale nie jest sprawą prostą. Już samo zebranie odpowiednich materiałów źródłowych nastręcza studentom wiele problemów, nie mówiąc już o cytatach i przypisach, które stanowią zmorę w pisaniu prac licencjackich i wszelkich innych prac dyplomowych.
Kwestią problematyczną jest już samo zaznaczenie cytatu. Przy tej okazji należy w ogóle wspomnieć, że każdy cytat powinien zostać w pracy licencjackiej wyraźnie oznaczony. Czytelnik nie może mieć wątpliwości, czy dany fragment tekstu pracy licencjackiej jest cytatem, czy też nie. Dlatego kwestia właściwego oznaczenia cytatu jest tak ważna. I nie ma znaczenia, czy jest to cytat pochodzący ze źródła polskojęzycznego, czy obcojęzycznego - cytaty zawsze powinny być oznaczane według tych samych zasad.
Z cytatami ze źródeł obcojęzycznych jest jednak ten problem, że nie wiadomo do końca jak je zapisać. Czy lepiej zapisać najpierw cytat w oryginale, a później tłumaczenie, czy może lepiej, biorąc pod uwagę potrzeby czytelnika, najpierw zapisać polskie tłumaczenie, bo wtedy występuje ciągłość tekstu i czytelnik nie musi czekać ani szukać tłumaczenia.
Cytat pochodzący ze źródła obcojęzycznego można podać w wersji przetłumaczonej, a w przypisie podać jego oryginalne brzmienie. Oryginalne brzmienie cytatu można podać też w tekście w nawiasie, po polskim tłumaczeniu. Można również zastosować zasadę odwrotną. Mianowicie najpierw oryginalna wersja, a później zaznaczyć, że tłumaczymy i podać polskie tłumaczenie.